广州翻译公司

網站首頁 經典案例 翻譯項目 翻譯語種 翻譯報價 翻譯須知 翻譯招聘 聯繫我們 關於我們
     行業動態

翻譯人才“酸甜苦辣”知多少?
自由翻譯人員 李 先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老闆趕稿子;如今 8 年已經過去,他已經可以在家輕鬆地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。

據上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有 300 多人報名,但是最後只有 10 個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。

人們往往看到翻譯人員高薪,但其背後的酸甜苦辣很多人知之甚少

 

為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地瞭解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好准 備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業 知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱: “ 其實,翻譯是很孤獨的職業。 ”

破解翻譯兩大誤區
1.翻譯不是 “ 機器 ”
據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得 他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己 的思想等等。對比,周曉峰認為, “ 翻譯不是機器 ” ,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個 國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。

 

2.翻譯不是 “ 救火隊 ”
經常聽到社會上這樣的說法, “ 他翻譯水準真高,能到處救場。 ” 周曉峰說,實際上,翻譯不是 “ 救火隊 ” ,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。 一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,瞭解會議的主要內容、出席物件等,對一些專業的用語或特殊的辭彙要事 先準備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上並非如此。對於一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研和准 備,是不可能翻譯好的。

 翻譯人才“晴雨錶”
柴 院長表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨 大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認為,根據 翻譯水準尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水準和需求狀況來劃分專業翻譯人才

 
 
英語翻譯   阿拉伯語
韓語翻譯   西班牙語
德語翻譯   葡萄牙語
日語翻譯   希伯來語
法語翻譯   烏爾度語
俄語翻譯   烏克蘭語
汽車行業   紡織行業
貿易行業   服裝行業
航空行業   能源行業
食品行業   生物技術
醫療器械   建築材料
通訊設備   電子產品
各類廣告   文學作品
移民簽證
  法律資料
     
广州翻译公司
Tel:020-38299327
Tel:020-31665357
Fax:020-38299183
E-mail:gz@konlee.com
北京翻译公司
Tel:010-82811011
Tel:010-81847637
Fax:010-82811011
E-mail:bj@konlee.com

 

     隐私保护政策 | 使用条款 | 法律声明   广州宏立翻译公司 -专业的广州翻译公司
© 1997-2006 http://www.konlee.com/    备案序号:粤ICP备05107657号
Copyright 广州翻译公司 专业翻译服务!